![]() And as some will find frustrating, they're not on a service that many likely already can get. It took years, which many spent buying Blu-rays and DVDs of Hayao Miyazaki's movies, but now they're on some of the best streaming services including Netflix and HBO Max, a change that means fans no longer have to buy these iconic films outright.īut, yes, because licensing rights always get complicated, not everyone streams classic movies such as Princess Mononoke, Howl’s Moving Castle, My Neighbor Totoro and Spirited Away on the same service. However, I would like it to be released on DVD here, and if there isn't a dub, I don't really care since I'll watch it with subs anyway.Finally, we have easy ways to watch Studio Ghibli movies online. I'm not sure a dub is entirely necessary. Screw your opinions, they are not relevant ^^. In any case, in my VERY honest opinion, it ain't gonna have a dub for a very long time. And considering that it is technically NOT an accent (it's a dialect, strictly speaking), it's gonna be a damn tough call. Unfortunately, for anime series, most of the time they just ignore the accent altogether. Which I doubt will go down very well for the fans. If they're gonna translate the accent as well, I'm afraid it will turn out to be something like the CCS dub (note: Kero's texas accent). Post last edited by Theowne on, 10:00 PM. Studio Ghibli reviews, anime film reviews, piano sheet music, etc. My Site - Reviews collection, Sheet music, and etc. I think if it does ever get translated, it will be after a long wait. This film wasn't really a blockbuster Ghibli film, it was made for TV, with some of the younger staff, and it takes place in everyday life, and so it doesn't have as much power drawing the typical western animation audience. I think there could maybe be a bit more shine and content in them then there already is. I don't really watch dubs, but I'm not exactly too happy with the western DVD releases of a lot of Ghibli films. Y'know, they can get any actor/actress they want in the movie by just asking them to do it. I believe the town it takes place in is an oceanside town, which would explain the title. What should the title be? "Ocean Waves", "I Can Hear the Sea", or something else?Īs I said on IMDB, I "Umi Ga Kikoeru" sounds very lyrical, though the literal translation "I Can Hear the Sea" sounds a bit akward, I still think I prefer it to Ocean Waves, which I feel is a bit too generic and uninteresting. ![]() Also, later she says she hates anyone who speaks with a Kochi accent. Still, they need to connect the fact that Rikako's accent is the reason she's having difficulty making friends. Like, "You sound like a teacher" or something like that. I think it shouldn't be a matter of accent, but more like how they sound. Maybe a little bit deeper, but not too much.Ĥ. Rikako's voice shouldn't be too different from her Japanese one. ![]() Morisaki's voice had better be good, since he does most of the talking. Y'know, they can get any actor/actress they want in the movie by just asking them to do it.ģ. A little easier to attach a metaphor to.Ģ. Between the two, it should be "Ocean Waves". Niether title makes sense, but I can't think of anything that would. What should the title be? "Ocean Waves", "I Can Hear the Sea", or something else?Ĥ. Print Page | Recommend to Friend | Add Thread to Favoritesġ. Ghibli Tavern » - Anime » Ghibli Discussions » Ocean Waves dub
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |